?

Log in

Папярэднія 15

04 Лют 2016

Der Widerspruch. Autobiographischer Bericht



DER WIDERSPRUCH. AUTOBIOGRAPHISCHER BERICHT

(Прадстаўнікі нямецкіх культурных і адукацыйных арганізацый і дыпламатычных прадстаўніцтваў у Беларусі прэзентуюць сучасную нямецкамоўную літаратуру)

11 лютага 2016 года ў 19:00 у бібліятэцы Інстытута імя Гётэ ў Мінску адбудзецца чарговая імпрэза з серыі, у межах якой супрацоўнікі нямецкіх культурных і адукацыйных арганізацый і дыпламатычных прадстаўніцтваў у Беларусі прэзентуюць выбраныя творы сучасных нямецкамоўных аўтараў.

На гэты раз Пасол Федэратыўнай Рэспублікі Германія ў Рэспубліцы Беларусь сп. Петэр Дэтмар прадставіць кнігу нямецкага пісьменніка Герхарда Цвэрэнца «Der Widerspruch. Autobiographischer Bericht» («Супярэчнасці. Аўтабіяграфічныя нататкі»).

Літаратурныя чытанні / дыскусія
11.02.2016, 19.00
Інстытут імя Гётэ ў Мінску
вул. Веры Харужай, 25/3, бібліятэка (4 паверх)
Уваход вольны
На нямецкай мове
Даведкі: +375 17 2374948

DER WIDERSPRUCH. AUTOBIOGRAPHISCHER BERICHT

(Vertreter deutscher Institutionen und Kulturmittler in Belarus stellen neuere deutschsprachige Literatur vor)

Am 11. Februar 2016 um 19.00 Uhr präsentiert die Bibliothek des Goethe-Instituts Minsk eine weitere Veranstaltung der Reihe, in welcher Vertreter deutscher Institutionen und Kulturmittler in Belarus ausgewählte Werke der neueren deutschsprachigen Literatur vorstellen.

Diesmal wird der Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in der Republik Belarus, Herr Peter Dettmar, das Werk des deutschen Schriftstellers Gerhard Zwerenz´ „Der Widerspruch. Autobiographischer Bericht“ vorstellen.

Lesung / Diskussion
11.02.2016, 19 Uhr
Goethe-Institut Minsk
Wul. Very Charushaj 25/3, Bibliothek (4. Etage)
Eintritt frei
In deutscher Sprache
Information: +375 17 2374948

Падрабязней/Mehr:

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20697886

Foto: © Goethe-Institut

29 Стд 2016

Падборка артыкулаў па тэме «Адукацыя ў Германіі»

Шаноўныя сябры!

Прадстаўляем вам некалькі артыкулаў па тэме «Адукацыя ў Германіі». У фокусе ўвагі гэтым разам знаходзяцца наступныя тэмы: Гугл як месца навучання, дыгітальныя падручнікі ў Германіі і планшэты на занятках нямецкай мовы як замежнай.



(Нефармальнае) навучанне ў час дыгітальных перамен: Гугл у якасці месца навучання

Навучанне па-ранейшаму асацыюецца з вучэбнымі аўдыторыямі і іспытамі. Пры гэтым падчас пошукаў у сеціве становіцца ясна – Гугл, ЮТуб і Вікіпедыя з’яўляюцца месцамі навучання. Прапановы ў рэжыме анлайн усё часцей ствараюць канкурэнцыю школам. Ці, можа, тыя могуць узяць на ўзбраенне нефармальнае навучанне?

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/buw/20607171.html

Foto: © Rawpixel – Fotolia.com



Дыгітальныя падручнікі: Вікіпедыя для настаўнікаў

Для дыгітальных вучэбных аўдыторый будучыні патрэбны дыгітальныя навучальныя матэрыялы. Вырашэннем гэтай праблемы з’яўляюцца Open Educational Resources (OER). Ужо існуе першы нямецкі OER-падручнік біялогіі, аднак Германія можа шмат чаму навучыцца ад арганізацый у іншых краінах.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/buw/13228194.html

Foto: © H. Wedening (CC-BY-SBOM-SA)



Планшэты на занятках нямецкай мовай як замежнай: Дыгітальная вучэбная аўдыторыя

Дадзеныя даследаванняў сведчаць аб тым, што карыстанне планшэтамі на занятках нямецкай мовай як замежнай пазітыўна ўздзейнічае як на матывацыю навучэнцаў, так і на супольную праектную працу. У выпадку аўдзіравання і маўлення тут маецца вялікі патэнцыял – пры ўмове, што планшэты будуць правільна выкарыстоўвацца.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/buw/20634459.html

Foto: © Igor Mojzes/Fotolia.com

21 Стд 2016

Падборка артыкулаў, прысвечаных тэме СМІ ў Германіі

Шаноўныя сябры!

Прапануем вашай увазе падборку артыкулаў аб СМІ ў Германіі. У фокусе ўвагі гэтым разам: як у Германіі забяспечваецца разнастайнасць меркаванняў у СМІ, што чакае нямецкае публічна-прававое радыёвяшчанне ў будучыні, як у Германіі ўспрымаюцца часопісы для жанчын і наколькі блізкія нямецкія журналісты да ўлады.



Забяспечыць разнастайнасць меркаванняў

У Германіі існуе публічна-прававое і прыватнае тэлерадыёвяшчанне. Аўдыторыя прыватных тэлеканалаў складае каля 50 працэнтаў, аўдыторыя публічна-прававых (ARD, ZDF, трэціх і адмысловых каналаў – Arte, Phoenix і 3sat) - каля 45. Рэшта з пяці працэнтаў – гэта замежныя і мясцовыя каналы. Шмат плюралізму. І ўсё-ткі: як быў створаны падобны медыйны ландшафт? Размова з камуніказнаўцам Вольфгангам Зойфертам.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/med/14269080.html

Foto: © sharplaninac, fotolia.com



Будучыня публічна-прававога тэлерадыёвяшчання ў Германіі: Паміж прыцягальнасцю і задачай

Публічна-прававое тэлерадыёвяшчанне ў Германіі паступова адаптуецца да зменаў, выкліканых дыгіталізацыяй. Ці справіцца адміністратыўны апарат кампаній з сітуацыяй, калі трэба разрывацца паміж якаснай праграмай і заканадаўчымі прадпісаннямі?

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/med/13700749.html

Foto: © Mario Sixtus via flickr.com, Lizenz CC BY-NC-SA 2.0



Часопісы для жанчын: «Па-ранейшаму стыгматызаваныя»

Часопіс «Брыгіта» дасягнуў пенсійнага ўзросту: яму споўнілася 60 гадоў. У мінулыя гады часопісы для жанчын, падобныя да яго, крочылі разам з часам – за эмансіпацыяй. Па словах д-ра Катрын Фрыдэрыке Мюлер, навуковага супрацоўніка праекта Das mediatisierte Zuhause, які ажыццяўляецца ва Універсітэце ў Мюнстэры, грамадства і сёння не ўспрымае іх усур’ёз.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/med/13134296.html

Foto: © Antonioguillem – Fotolia.com

Небяспечная блізкасць журналістаў да ўлады

Наколькі незалежныя і аб’ектыўныя нямецкія журналісты? Камуніказнаўца з Лейпцыгу Увэ Кругер даследаваў сувязі вядучых рэдактараў з палітычнымі і эканамічнымі элітамі і заўважыў, што між імі існуе небяспечная блізкасць.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/med/13888989.html

11 Снж 2015

Новыя артыкулы аб бібліятэчнай справе ў Германіі

Шаноўныя сябры!

Прапануем вашай увазе новыя артыкулы аб бібліятэчнай справе ў Германіі. Прыемнага прачытання і новых ідэй!



«Якасць памяшкання адыгрывае вырашальную ролю» – Размова з Янай Біндэр – дырэктарам Інстытута імя Гётэ ў Браціславе

Як выціснуць максімум карысці з невялікіх памяшканняў бібліятэкі? Што трэба зрабіць, каб бібліятэка стала месцам навучання? Як прэзентаваць бібліятэчныя фонды? З артыкула вы даведаецеся, што зрабілі ў бібліятэцы Інстытута імя Гётэ ў Браціславе, каб яна выглядала па-сучаснаму, і як дзякуючы гэтаму ўдалося знайсці шмат новых чытачоў.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/biw/14041401.html

Foto: © Michal Hustaty



«Нам неабходна тлумачыць, што мы маем прапанаваць» – Размова з Дорын Зігфрыд – кіраўніком аддзела маркетынгу і грамадскіх сувязей ЦБЭН

Нямецкая цэнтральная бібліятэка эканамічных навук (ЦБЭН) – гэта найбуйнейшая спецыялізаваная бібліятэка Германіі. Бібліятэка паспяхова рэкламуе свае прапановы ў рэжыме анлайн, праводзячы інавацыйную кампанію. Кіраўнік аддзела маркетынгу і грамадскіх сувязей Дорын Зігфрыд распавядае пра тое, як бібліятэка адказвае на выклікі, якія паўстаюць перад бібліятэчнай галіной у выніку дыгіталізацыі.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/biw/13379677.html

Foto: © ZBW

06 Ліс 2015

Час высокіх словаў

З 9 па 13 лістапада 2015 года па запрашэнні Інстытута імя Гётэ ў Мінску Беларусь наведае пісьменнік і перакладчык Гербэрт Гюнтэр. Літаратар піша кнігі для дзяцей, моладзі і дарослых, а таксама сцэнарыі для тэлебачання.

У Мінску, Баранавічах, Гродна і Маладзечне пройдзе шэраг літаратурных чытанняў і дыскусій з пісьменнікам Гербэртам Гюнтэрам і яго жонкай Улі.

Гербэрт Гюнтэр нарадзіўся ў 1947 годзе ў Гёцінгене. Дзяцінства і юнацтва правёў у вёсцы. У 1965 – 1968 гг. ён асвойваў прафесію гандляра кнігамі ў Гёцінгене. Пасля чаго тры гады працаваў па спецыяльнасці. Затым на працягу сямі гадоў ён з’яўляўся лектарам літаратуры для дзяцей і моладзі ў выдавецтве «Ота Маер ферлаг» (Otto Maier Verlag) у Равенсбургу. Потым ён быў дырэктарам дзіцячай кнігарні ў Гёцінгене, а ў 1986 – 1988 гг. – лектарам у выдавецтве «Бое ферлаг» (Boje Verlag) у Эрлангене.

Сваю першую кнігу, якая называлася «Дзядзька Піліп маўчыць» (Onkel Philipp schweigt) ён прадставіў у 1974 годзе. У 1980-х гг. ён напісаў пяць сцэнароў для дзіцячага серыяла на канале ZDF. З 1988 года Гербэрт Гюнтэр з'яўляецца вольным пісьменнікам. З гэтага часу разам са сваёй жонкай ён перакладае шмат кніг для дзяцей і моладзі з англійскай мовы на нямецкую. Сярод іх творы такіх аўтараў, як Дэвід Алмонд, Аві, Аліса Бругман, Анэ Файн, П.Б. Кер, Магдален Наб і Энджы Саге. За свае ўласныя творы, а таксама за пераклады аўтар шмат разоў быў узнагароджаны рознымі прэміямі, а ў 2006 годзе ён нават быў намінаваны на Нямецкую літаратурную прэмію. Акрамя таго, ім былі напісаныя біяграфія Вільгельма Буша і раман, прысвечаны Готфрыду Аўгусту Бюргеру, якія былі адрасаваныя больш сталай моладзі і дарослым.

Гербэрт Гюнтэр жыве разам са сваёй сям’ёй у Фрыдландзе пад Гёцінгенам, мае вялікую бібліятэку.

У студзені 2014 года выйшаў у свет яго раман «Час высокіх словаў», прысвечаны Першай сусветнай вайне.

«1914 год. Першая сусветная вайна. Паўлю 14 гадоў. Яго старэйшы брат Макс і бацька ідуць дабраахвотнікамі на фронт адразу пасля таго, як пачынаецца вайна, каб бараніць сваю Айчыну. Макс разам з маці застаецца ў сваім горадзе, дапамагае ёй гандляваць у краме, якую яны маюць. Пашыраюцца чуткі, што да Калядаў вайна скончыцца. Спачатку пануе эйфарыя і ўпэўненасць ва ўласных сілах. Аднак потым прыходзяць першыя навіны: аб паразах, палеглых, параненых. Пачынае не хапаць прадуктаў харчавання, пражыць становіцца ўсё складаней. Надыходзяць Каляды, потым другія Каляды вайсковага часу, а вайна працягвае бушаваць.

Кніга, якая распавядае адну гісторыю, нямецкую гісторыю… Кніга дае магчымасць чытачам перажыць той час. Расповяд вядзецца з гледзішча ў той час 14-гадовага Паўля, які запісвае сваю ўласную гісторыю – каб яна не была аддадзеная забыццю. Кароткія дакладныя сказы. Сказы, якія робяць свет, які падаецца сённяшняму чытачу такім далёкім, вельмі блізкім…

Гісторыя, нарыс нямецкай гісторыі, чалавечная, захапляльная, пабуджаючая да роздуму і адначасова выклікаючая сум гісторыя, якая заклікае, каб гэта больш ніколі не паўтарылася». (Вытрымкі з чытацкіх рэцэнзій на amazon.de / von Buchmonsterchen).

Час высокіх словаў. Літаратурныя чытанні ў Мінску
11.11.2015, 19.00
Інстытут імя Гётэ ў Мінску
вул. В. Харужай, 25/3, актавая зала на 4-м паверсе
На нямецкай мове з перакладам на беларускую і рускую мовы
Уваход вольны

Запрашаем усіх, хто цікавіцца сучаснай нямецкай літаратурай!

Малюнак/Bild: © Gerstenberg Verlag

30 Кст 2015

Нямецка-беларуская перакладчыцкая майстэрня (23–25 лістапада 2015 г., Мінск)

Інстытут імя Гётэ ў Мінску запрашае да ўдзелу ў трохдзённай майстэрні для перакладчыкаў нямецкамоўнай літаратуры.

Асноўная ўвага ў працы майстэрні будзе сканцэнтравана на грунтоўным разборы перакладаў, пададзеных удзельнікамі. Праграму дапоўняць практыкаванні і абмеркаванне пытанняў, датычных прафесіі перакладчыка. Майстэрня паслужыць пляцоўкай дыялогу паміж пачаткоўцамі і майстрамі ў справе літаратурнага перакладу.

Для ўдзелу ў майстэрні не абавязкова мець апублікаваныя пераклады.

У якасці заяўкі трэба падаць наступныя матэрыялы:

• аўтабіяграфія ў таблічнай форме (са спісам публікацый, калі такія ёсць);
• пераклад урыўка з уласнага праекта перакладу, то бок з яшчэ не апублікаванага па-беларуску / па-руску тэксту, перакладзенага з нямецкай мовы (мастацкая літаратура, навукова-папулярная літаратура / нон-фікшн, літаратура для дзяцей / падлеткаў, эсэ), аб’ёмам не больш за 8 000 знакаў і адпаведны ўрывак з арыгінала АЛЬБО:
• пераклад аднаго з прапанаваных тэкстаў (гл. сайт Інстытута імя Гётэ ў Мінску)

У выпадку, калі заяўка будзе задаволена, чакаецца, што ўдзельнік перакладзе для ўдзелу ў майстэрні прынамсі (яшчэ) адзін з прапанаваных тэкстаў альбо УСЕ чатыры тэксты.

Тэрмін падачы заявак: да 15.11.2015

Удзел у перакладчыцкай майстэрні бясплатны.

Кіраўнікі майстэрні: Томас Браво (Германія), Сяргей Паўлавіцкі (Беларусь).

У майстэрні могуць прыняць удзел не больш за 10 перакладчыкаў.

Заяўкі просім дасылаць па электроннай пошце (фармат файла: дакумент Word) на наступны адрас: olga.beshko@minsk.goethe.org

Месца правядзення: бібліятэка Інстытута імя Гётэ ў Мінску
Тэлефон: +375 17 2377119 / 2377126

Падрабязную інфармацыю і тэксты для перакладу гл. на нашым сайце:

http://goo.gl/VpaXgJ

Фота: © Colourbox/Maksim Shmeljov

16 Кст 2015

Лукас Бэрфус прадставіць у Беларусі свой раман «Каала»



Вядомы швейцарскі пісьменнік Лукас Бэрфус 23-24 кастрычніка наведае Беларусь па запрашэнні Інстытута імя Гётэ ў Мінску. Візіт прымеркаваны да выхаду беларускага перакладу рамана “Каала”, што пабачыць свет у выдавецтве “Паперус”. У чытаннях, якія адбудуцца ў Брэсце і Мінску, бяруць удзел аўтар Лукас Бэрфус і перакладчыца Ірына Герасімовіч. У Брэсце тэкст па-беларуску прагучыць у выкананні актора тэатра імя Янкі Купалы Максіма Карасцялёва. У Мінску сустрэча пройдзе пад мадэрацыяй перакладчыцы і псіхатэрапеўта Ірыны Глухавай.

Пра кнігу:

Лукасу Бэрфусу стае мужнасці выправіцца на тэрыторыю вусцішу і нематы, што расхінаецца ў яго ўласнай свядомасці пасля самагубства брата. Спрабуючы спасцігнуць гэты ўчынак, робячы крок за крокам углыб братавага жыцця, даследуючы ўласную — і не толькі — маўчанку, раскручваючы ўсе сэнсавыя клубкі, што трапляюцца на шляху, аўтар стварае ўнікальны шматмерны тэкст, у якім пад покрывам штодзённасці пульсуе тое, што мае дачыненне да самага ядра жыцця, чалавечага і не толькі.
Кніга пра самагубства і паразы, яна напаўняе энергіяй і аптымізмам ад усведамлення велічы чалавека, які, зазірнуўшы ў самую бездань, здолеў пра гэта распавесці.
Усіх, каго кранае экзістэнцыйная праблематыка, хто ўспрымае пошукі сэнсу як асабістую задачу, мы запрашаем на чытанне з удзелам Лукаса Бэрфуса, пісьменніка, якога на яго радзіме у Швейцарыі называюць Максам Фрышам сённяшняга дня. Вы зможаце далучыцца да прасторы самых галоўных і самых чалавечых пытанняў — пра жыццё, смерць і сэнс.

Дзе і калі:

Брэст: 23 кастрычніка, 16.00, Брэсцкая абласная бібліятэка імя М. Горкага (бульвар Касманаўтаў, 48)
Мінск: 24 кастрычніка, 18.00, Інстытут імя Гётэ, 4-ы паверх (вул. Веры Харужай, 25/3)

Біяграфічная даведка:

Лукас Бэрфус (Lukas Bärfuss) нарадзіўся ў 1971 годзе ў горадзе Тун (Швейцарыя). Пакінуўшы школу пасля дзевятага класа, спрабаваў сябе ў самых розных прафесіях. З 1997 года – вольны драматург і празаік. На сённяшні Лукас Бэрфус – дзень адзін з найбольш паспяховых нямецкамоўных драматургаў. Яго п’есы ставяцца па ўсім свеце. Вялікі поспех прынёс яму і дэбютны раман “Сто дзён”. Творчасць Лукаса Бэрфуса была адзначана цэлым шэрагам прэмій і ўзнагарод. За свой раман “Каала” Лукас Бэрфус быў узнагароджаны ў 2014 годзе Швейцарскай кніжнай прэміяй. Найноўшоўшая кніга пісьменніка “Стыль і мараль” пабачыла свет у 2015 годзе. Лукас Бэрфус жыве і працуе ў Цюрыху.

Кантактная інфармацыя:

Аляксандр Назарчук, кіраўнік інфармацыйна-бібліятэчнага аддзела Інстытута імя Гётэ ў Мінску
Тэл :. (+375 17) 237 71 19 / 237 71 26 bibl@minsk.goethe.org / www.goethe.de/belarus

Фота: © Frederic Meyer

29 Врс 2015

Дзень адчыненых дзвярэй: 10 кастрычніка

Дарагія сябры,

Вы цікавіцеся культурай Германіі і нямецкай мовай? 10 кастрычніка 2015 г. Інстытут імя Гётэ ў Мінску расчыняе свае дзверы для новых сяброў! У гэты дзень Вы зможаце атрымаць інфармацыю пра курсы нямецкай мовы, пазнаёміцца з нашай бібліятэкай і паўдзельнічаць у пробным занятку.

Праграма Дня адчыненых дзвярэй:

11:00 Кансультацыя, пробны ўрок і экскурсія па бібліятэцы для тых, каму больш за 16 гадоў і хто раней не вывучаў нямецкую мову.
12:00 Кансультацыя, пробны ўрок і экскурсія па бібліятэцы для тых, каму больш за 16 гадоў і хто ўжо вывучаў нямецкую мову.
13:00 Кансультацыя, пробны ўрок і экскурсія па бібліятэцы для дзяцей (10-12 гадоў), якія раней не вывучалі нямецкую мову.
14:00 Кансультацыя, пробны ўрок і экскурсія па бібліятэцы для падлеткаў (13-16 гадоў), якія раней не вывучалі нямецкую мову.
15:00 Кансультацыя, пробны ўрок і экскурсія па бібліятэцы для падлеткаў (13-16 гадоў), якія жадаюць працягнуць вывучэнне нямецкай мовы.

Сардэчна запрашаем! Вас чакаюць прыемныя сюрпрызы!

Адрас: Інстытут імя Гётэ ў Мінску, вул. Веры Харужай 25/3, 4-ы паверх

Падрабязней на нашым сайце:

http://goo.gl/M3kPzD

23 Врс 2015

Шкляны перакладчык: Вольга Гапеева прэзентуе пераклады лірыкі Норы Гомрынгер



30 верасня, у Міжнародны дзень перакладчыка, усе жадаючыя змогуць ужывую пабачыць майстэрства і мастацтва літаратурнага перакладу, паглядзець на працу перакладчыка па шліфоўцы тэкста і разам з ім папрацаваць над вырашэннем праблем: публіка зможа чытаць арыгінал і пераклад, які паўстае, сачыць за тым, якія цяжкасці з’яўляюцца ў працэсе працы над ім і актыўна ўдзельнічаць у іх пераадоленні. Запрашаем вас задаваць пытанні і актыўна ўдзельнічаць! //

Der gläserne Übersetzer: Volha Hapeyeva präsentiert Übersetzungen von Nora Gomringers Lyrik

Am 30. September, am Internationalen Übersetzertag können alle Interessenten das Handwerk und die Kunst des literarischen Übersetzens live erleben, dem Übersetzer beim Feilen am Text über die Schulter schauen und mit ihm zusammen an Problemen tüfteln: Mittels Projektion kann das Publikum den Originaltext und die entstehende Übersetzung mitlesen, unmittelbar verfolgen, welche Schwierigkeiten sich beim Übersetzen ergeben und aktiv an Lösungsversuchen mitwirken. Fragen und aktive Beteiligung sind willkommen!

Падрабязней/Mehr:

http://goo.gl/XNnLtb

Der vierte Seminar-Tag - und letzter Blogbeitrag...

Tanz, Atem, Stimm-dich-Pfad schufen am Sonntagsmorgen so eine fröhliche und arbeitsame Atmosphäre, die sogar mit der "Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral" von H.Böll nicht verschwand.

Text von alleine gelesen, in Gruppen besprochen.
Bilder in Skulpturen nachgestellt und von den Seminarteilnehmerinnen gegenseitig besichtigt.
"Denkmäler" von den Hauptfiguren geschaffen.
Ihre Gedanken - in Stimmenskulptur präsentiert.
Diskussionen geführt, Konzentrationstraining durch Spiegelübungen ausprobiert, neue Funktion des Overheadprojektors und der Schattenleinwand kennengelernt - Illustration des Untertexes.
Die Szenen Schritt für Schritt aus den lebenden Bildern entwickelt und erarbeitet.

Dieser 4-tägige Theaterworkshop ist wie ein Apfelbaum, von dem wir in unsere "Körbe" mit köstlichen Äpfeln gesammelt haben. Wie eine Leiter, die zum Erfolg und weiteren Entwicklung führt. Wie Musik, die uns sehr begeistert und mitgerissen hat. Wie ein Omnibus, dessen Fahrgäste jetzt ihre eigenen Routen fahren, aber diese Reise auch mit weiteren Mifahrern teilen werden und hoffentlich einander irgendwann wieder begegnen.

Layout: Marina Mitkina
Foto: Alexej Astapenko
Texte: Evgenia Nizheborzewa, Marina Lasko, Michail Polowzew





















20 Врс 2015

Endlich auf der Bühne!

Tanzend warm werden, in Gruppe den Atem finden, Stimm-dich-Pfad mit ungewöhnlichen Stationen für die Aktivierung z.B. des Zwerchfells und Kehlkopf-Muskeln  absolviert. Zurück zu Faust, Mephisto, Gretchen. Mit dem Aufbauen des lebenden Bildes in die Kneipenszene eingetaucht. Jeder hat sich dabei seine eigene Macke gefunden und entsprechenden Status deutlich ausgedrückt. Spielen beim Sprechen und Schweigen erlebt. Wichtig! Untertext ist die Basis für die Handlung auf der Bühne. Dramatik entwickelt sich aus dem Statusunterschied - den muss man immer herausfinden und im Auge haben. Stimmenskulpturen helfen die Informationen zu handelnden Personen zu verarbeiten. Schließlich ist es uns gelungen ausgewählte Szenen in einem chorischen Spiel auf die Bühne zu bringen! Applaus, Applaus! Der Tag ist aus.

Layout: Marina Mitkina
Foto: Alexej Astapenko
Texte: Evgenia Nizheborzewa, Marina Lasko, Michail Polowzew





19 Врс 2015

Erzählen mit den Mitteln des Theaters - Seminar, 2. Tag

Ein mysteriöser Tag
Es ging um Sprechen des hörbarmachenden Untertextes. Sich im Tanz warm gemacht und den Atem in der Konzentrationsübung wieder gefunden, stiegen wir in die Faust-Geschichte von Goethe ein.  Drei Hauptfiguren wurden in  lebenden Bildern vorgestellt, der Spieltext - diagonal gelesen und die Rollenbiographien  geschrieben. Im Klassenspaziergang haben wir die Figuren näher kennengelernt, spannendes Interview auf dem „heißen Stuhl“ erlebt. Danach kam Stimmtraining durch lautes Lesen. Das Schattenspiel öffnete in jedem einen Bühnenstar und führte zu der Inszenierung im chorischen Sprechen. Und schließlich tauchten die Frage auf: Ist Faust ein guter Mensch? Sind wir gute Menschen? Vielleicht erfahren wir es morgen…
Layout: Marina Mitkina
Foto: Alexej Astapenko
Texte: Evgenia Nizheborzewa, Marina Lasko, Michail Polowzew



















18 Врс 2015

Seminar „Erzählen mit den Mitteln des Theaters“

Zum Seminar „Erzählen mit den Mitteln des Theaters“ von Dieter Kirsch haben sich am 17. September 2015 die Deutschlehrer/innen aus allen Ecken von Belarus zusammengetroffen, um zu erfahren, wie hilfreich die theaterpädagogische Arbeit für den Fremdsprachenunterricht sein kann.

Das Kennenlernen geschah durchs ABC, als die ausgewählten Buchstaben körperlich dargestellt wurden.

Aus Buchstaben werden Wörter.
Aus den Wörter – lebende Bilder.
Zu lebenden Bildern werden Geschichten entwickelt.
Die Geschichten – in drei Standbildern erzählt.
Diashow.
Drei Handhaltungen – drei Gruppen.
Zu den Illustrationen und Versen – Vor- und Fortsetzungsgeschichten.
Besonders überraschend – die Entwicklung von Pointe beim Spiel mit Figurinen.

… gespannt auf den nächsten Tag…

Layout: Marina Mitkina
Foto: Alexej Astapenko
Texte: Evgenia Nizheborzewa, Marina Lasko, Michail Polowzew
(Ent)Spannung am Nachmittag




























03 Врс 2015

Медыя-аўтобус DeutschExpress зноў распачаў паездкі



1 верасня 2015 г. медыя-аўтобус DeutschExpress зноў распачаў свае паездкі ў Баранавічы, Бабруйск, Барысаў і Маладзечна. Кожны раз ён прывозіць з сабой шырокі спектр нямецкамоўных выданняў. //

Der DeutschExpress rollt wieder

Ab dem 1. September 2015 fährt der DeutschExpress wieder Baranowitschi, Bobrujsk, Borissow und Molodetschno an und bringt jedes Mal ein breites Spektrum deutschsprachiger Medien mit.

Падрабязней/Mehr:

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/sup/dex.html

12 Чэр 2015

Апошнія паездкі медыя-аўтобуса Deutsch-Express перад летнімі вакацыямі



Шаноўныя сябры Інстытута імя Гётэ ў Бабруйску, Баранавічах, Барысаве і Маладзечне!

У наступныя два тыдні медыя-аўтобус Deutsch-Express здзейсніць апошнія перад летнімі вакацыямі паездкі ў вашы гарады. Скарыстайцеся гэтым шанцам, каб узяць у карыстанне на лета выданні на нямецкай мове і здаць ужо прачытаныя.

Графік паездак медыя-аўтобуса гл. тут:

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/sup/dex.html

Папярэднія 15

Goethe-Institut Minsk

Лют 2016

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829     

Tags

Syndicate

RSS Atom
Распрацавана LiveJournal.com