?

Log in

Папярэднія 15

19 Тра 2016

ViceVersa: Другая беларуска-нямецкая перакладчыцкая майстэрня



Запрашаем да ўдзелу ў перакладчыцкай майстэрні. Перакладчыкі літаратуры з нямецкай мовы на беларускую і з беларускай на нямецкую вынесуць на абмеркаванне свае працы і супольна разгледзяць перакладчыцкія стратэгіі і рашэнні канкрэтных праблем. Майстэрня дасць магчымасць асэнсаваць інтуітыўныя падыходы, развіць аналітычныя здольнасці, дасягнуць больш высокага ўзроўню прафесіяналізму ва ўласнай дзейнасці. Аднолькава вітаюцца як тэксты, што знаходзяцца ў працэсе падрыхтоўкі да выдання, так і праекты, што выконваюцца “на загад душы”, але яшчэ не маюць дагаворнай асновы. Спадзяемся, што інтэнсіўныя зносіны паміж перакладчыкамі не абмяжуюцца тыднем працы ў межах майстэрні і перарастуць у трывалыя працоўныя стасункі.

Час правядзення: 24 – 31 кастрычніка 2016 г.

Месца правядзення: Перакладчыцкі дом Лоорэн, Вернэтсхаўзэн, 8342, Швейцарыя
тэл./факс: ++ 41 (0)43 843 12 43/44 – E-Mail: info@looren.net – www.looren.net

Кантактная асоба: Зорка Цыкламіны

Кіраўнікі майстэрні: Ірына Герасімовіч (Мінск) і Томас Вайлер (Маркклееберг)

Кола ўдзельнікаў: па пяць перакладчыкаў мастацкай літаратуры, навукова-папулярнай літаратуры, эсэ, драматургіі, паэзіі або літаратуры для дзяцей і юнацтва. У якасці выключэння магчымы ўдзел і перакладчыкаў-пачаткоўцаў у тым выпадку, калі яны ўжо інтэнсіўна займаліся літаратурным перакладам.

Выдаткі: выдаткі на ўдзел, пражыванне, харчаванне і праезд бяруць на сябе арганізатары.

Заезд: панядзелак, 24кастрычніка, да 18.00

Ад’езд: панядзелак, 31кастрычніка

Удзел магчымы толькі пры ўмове прысутнасці на працягу ўсёй майстэрні.

Рэгістрацыя: Просім дасылаць свае заяўкі, складзеныя на нямецкай або на беларускай мове, па электроннай пошце да 15 чэрвеня 2016 г. Удзельнікі будуць адабраныя да сярэдзіны жніўня.
Вынесеныя на абмеркаванне пераклады будуць загадзя разасланыя ўсім удзельнікам з просьбай падрыхтаваць іх крытычны разбор.

Неабходныя дакументы:

1. біяграфічныя і бібліяграфічныя звесткі пра ўласную асобу (максімум 1 старонка);
2. максімум 5 старонак перакладу, што мае быць абмеркаваны падчас майстэрні (двайны інтэрвал паміж радкамі, нумараваныя радкі, месца для заўваг з правага боку);
3. адпаведны ўрывак арыгінала (нумарацыя радкоў з левага боку);
4. звесткі пра аўтара і твор, а таксама асаблівыя цяжкасці пры перакладзе, на якія пажадана звярнуць увагу падчас абмеркавання (максімум 1 старонка).

Просім пазначыць на ўсіх дакументах уласнае імя і даслаць у фармаце Word або pdf на адрас: info@looren.net

Мерапрыемства ў межах праграмы ViceVersaНямецкага фонду перакладчыкаў і Фонду імя Роберта Боша пры ласкавай падтрымцы Федэральнага міністэрства замежных спраў Германіі. Фінансавую падтрымку ажыццяўляюць Швейцарская мастацкая рада “Пра Гельвецыя” і Інстытут імя Гётэ ў Мінску.

01 Сак 2016

IX Кангрэс настаўнікаў нямецкай мовы і германістаў у Беларусі



Шаноўныя настаўнікі нямецкай мовы!

З 17 па 19 сакавіка 2016 года ў Мінску адбудзецца IX Кангрэс выкладчыкаў нямецкай мовы і германістаў. Вас чакае праграма з дакладаў і творчых майстэрань, якую будуць праводзіць эксперты ў галіне выкладання нямецкай мовы як замежнай з Германіі, Расіі і Літвы, а таксама ўрачыстая частка і цікавая культурная праграма. Вы можаце падаваць заяўкі на ўдзел у кангрэсе да 4 сакавіка 2016 года. Больш падрабязную інфармацыю глядзіце на нашай вэб-старонцы. //

Liebe Deutschlehrerinnen, liebe Deutschlehrer,

vom 17. – 19. März 2016 findet in Minsk die 9. Deutschlehrer- und Germanistentagung statt. Es erwarten Sie ein Programm aus Vorträgen und Workshops, präsentiert von DaF-Experten aus Deutschland, Russland und Litauen, ein festlicher Teil sowie ein anspruchsvolles Kulturprogramm. Gerne können Sie sich für die Teilnahme an der Tagung bis zum 4. März 2016 anmelden. Mehr Informationen finden Sie auf unserer Webseite.

http://www.goethe.de/ins/by/de/min/lhr/20701877.html

29 Лют 2016

Аб’ява аб прыёме на працу

Інстытуту імя Гётэ ў Мінску з 1 красавіка 2016 г. патрабуецца супрацоўнік інфармацыйна-бібліятэчнага аддзела (на час дэкрэтнага адпачынку)

Апісанне службовых абавязкаў:

- выдача чытачам бібліятэкі друкаваных, аўдыёвізуальных носьбітаў інфармацыі;
- прадастаўленне чытачам электронных паслуг бібліятэкі і іх удасканаленне, абслугоўванне электроннага абанемента Onleihe;
- інфармацыйна-кансультатыўная служба (непасрэдна і праз сетку Інтэрнэт/тэлефон);
- вядзенне базы дадзеных чытачоў, рассылка напамінаў у выпадку невяртання носьбітаў інфармацыі ў вызначаны тэрмін, складанне статыстыкі аб карыстанні бібліятэкай;
- каталагізацыя друкаваных і аўдыёвізуальных носьбітаў інфармацыі;
- удзел у працы па фармаванні фондаў;
- праца з грамадскасцю і бібліятэчны маркетынг (бібліятэка як навучальны і камунікатыўны цэнтр);
- удзел у планаванні і арганізацыі праектаў прафесійнага ўдасканалення спецыялістаў інфармацыйна-бібліятэчнай сферы, перакладчыкаў і выдаўцоў; садзейнічанне развіццю інфармацыйнай, чытацкай і медыйнай кампетэнтнасці; папулярызацыя сучаснай нямецкай літаратуры.

Патрабаванні:

- упэўненае валоданне беларускай, рускай і нямецкай мовамі;
- добрае веданне праектнага менеджмента;
- высокі ўзровень інфармацыйнай і медыйнай кампетэнтнасці;
- веданне нямецкіх рэалій;
- уменне працаваць з камп'ютарам (MS Office);
- гатоўнасць да гнуткага працоўнага графіка (праца ў вечаровы час і па суботах);
- ініцыятыўнасць, арганізацыйны талент, крэатыўнасць, здольнасць да працы ў камандзе і высокі ўзровень сацыяльнай кампетэнцыі, ветлівасць;
- гатоўнасць браць удзел у праграмах павышэння прафесійнай кваліфікацыі.

Аб’ём занятасці – 100 % (40 гадзін у нядзелю). Умовы і аплата працы – у адпаведнасці з тарыфнай сеткай Інстытута імя Гётэ ў Мінску і заканадаўствам Рэспублікі Беларусь. Пры ўладкаванні на працу заключаецца працоўны дагавор на перыяд замяшчэння вакантнай пасады на час дэкрэтнага адпачынку (меркаванай працягласцю 18 месяцаў).

Дасылайце свае дакументы (рэзюмэ, аўтабіяграфію; пасведчанні і рэкамендацыйныя лісты – у выпадку іх наяўнасці) у электроннай форме да 13 сакавіка 2016 г. на наступны адрас:

Аляксандру Сяргеевічу Назарчуку
Кіраўніку інфармацыйна-бібліятэчнага аддзела
Інстытута імя Гётэ ў Мінску
nasartschuk@minsk.goethe.org
Тэл.: +375 17 2377119 / -26
Цэтлікі:

26 Лют 2016

Падборка артыкулаў па тэме «Інтэрнэт»

Шаноўныя сябры!

Прапануем вам азнаёміцца з двума артыкуламі па тэме «Інтэрнэт». З іх вы даведаецеся аб тым, якія шанцы і рызыкі звязаныя з дыгітальнымі тоеснасцямі, а таксама ці не губляем мы свабоду прыняцця рашэнняў пад уплывам алгарытмаў у сеціве.



Дыгітальная тоеснасць: Рэвалюцыя асобы?

Інтэрнэт адкрывае магчымасці стварэння дыгітальнай тоеснасці – і адначасова ў роўнай ступені шанцы і рызыкі. У Германіі крытыкі папярэджваюць аб небяспецы адмаўлення ад прыватнай сферы.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/med/14918832.html

Foto: © rtguest, fotolia.com



Алгарытмы і свабода прыняцця рашэнняў: Пралічанае «я»

Камп’ютарныя праграмы складаюць профілі карыстальнікаў, вызначаюць нашу ролю і нашы паводзіны ў сеціве. Ці не губляем мы нашу свабоду прыняцця рашэнняў у выніку дзеяння алгарытмаў? Таксама і ў Германіі гэта дыскусія закранае карыстальнікаў, якія перш за ўсё бачаць перавагі.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/med/14859422.html

Foto: © Dmitry Nikolaev – Fotolia.com

04 Лют 2016

Der Widerspruch. Autobiographischer Bericht



DER WIDERSPRUCH. AUTOBIOGRAPHISCHER BERICHT

(Прадстаўнікі нямецкіх культурных і адукацыйных арганізацый і дыпламатычных прадстаўніцтваў у Беларусі прэзентуюць сучасную нямецкамоўную літаратуру)

11 лютага 2016 года ў 19:00 у бібліятэцы Інстытута імя Гётэ ў Мінску адбудзецца чарговая імпрэза з серыі, у межах якой супрацоўнікі нямецкіх культурных і адукацыйных арганізацый і дыпламатычных прадстаўніцтваў у Беларусі прэзентуюць выбраныя творы сучасных нямецкамоўных аўтараў.

На гэты раз Пасол Федэратыўнай Рэспублікі Германія ў Рэспубліцы Беларусь сп. Петэр Дэтмар прадставіць кнігу нямецкага пісьменніка Герхарда Цвэрэнца «Der Widerspruch. Autobiographischer Bericht» («Супярэчнасці. Аўтабіяграфічныя нататкі»).

Літаратурныя чытанні / дыскусія
11.02.2016, 19.00
Інстытут імя Гётэ ў Мінску
вул. Веры Харужай, 25/3, бібліятэка (4 паверх)
Уваход вольны
На нямецкай мове
Даведкі: +375 17 2374948

DER WIDERSPRUCH. AUTOBIOGRAPHISCHER BERICHT

(Vertreter deutscher Institutionen und Kulturmittler in Belarus stellen neuere deutschsprachige Literatur vor)

Am 11. Februar 2016 um 19.00 Uhr präsentiert die Bibliothek des Goethe-Instituts Minsk eine weitere Veranstaltung der Reihe, in welcher Vertreter deutscher Institutionen und Kulturmittler in Belarus ausgewählte Werke der neueren deutschsprachigen Literatur vorstellen.

Diesmal wird der Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in der Republik Belarus, Herr Peter Dettmar, das Werk des deutschen Schriftstellers Gerhard Zwerenz´ „Der Widerspruch. Autobiographischer Bericht“ vorstellen.

Lesung / Diskussion
11.02.2016, 19 Uhr
Goethe-Institut Minsk
Wul. Very Charushaj 25/3, Bibliothek (4. Etage)
Eintritt frei
In deutscher Sprache
Information: +375 17 2374948

Падрабязней/Mehr:

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20697886

Foto: © Goethe-Institut

29 Стд 2016

Падборка артыкулаў па тэме «Адукацыя ў Германіі»

Шаноўныя сябры!

Прадстаўляем вам некалькі артыкулаў па тэме «Адукацыя ў Германіі». У фокусе ўвагі гэтым разам знаходзяцца наступныя тэмы: Гугл як месца навучання, дыгітальныя падручнікі ў Германіі і планшэты на занятках нямецкай мовы як замежнай.



(Нефармальнае) навучанне ў час дыгітальных перамен: Гугл у якасці месца навучання

Навучанне па-ранейшаму асацыюецца з вучэбнымі аўдыторыямі і іспытамі. Пры гэтым падчас пошукаў у сеціве становіцца ясна – Гугл, ЮТуб і Вікіпедыя з’яўляюцца месцамі навучання. Прапановы ў рэжыме анлайн усё часцей ствараюць канкурэнцыю школам. Ці, можа, тыя могуць узяць на ўзбраенне нефармальнае навучанне?

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/buw/20607171.html

Foto: © Rawpixel – Fotolia.com



Дыгітальныя падручнікі: Вікіпедыя для настаўнікаў

Для дыгітальных вучэбных аўдыторый будучыні патрэбны дыгітальныя навучальныя матэрыялы. Вырашэннем гэтай праблемы з’яўляюцца Open Educational Resources (OER). Ужо існуе першы нямецкі OER-падручнік біялогіі, аднак Германія можа шмат чаму навучыцца ад арганізацый у іншых краінах.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/buw/13228194.html

Foto: © H. Wedening (CC-BY-SBOM-SA)



Планшэты на занятках нямецкай мовай як замежнай: Дыгітальная вучэбная аўдыторыя

Дадзеныя даследаванняў сведчаць аб тым, што карыстанне планшэтамі на занятках нямецкай мовай як замежнай пазітыўна ўздзейнічае як на матывацыю навучэнцаў, так і на супольную праектную працу. У выпадку аўдзіравання і маўлення тут маецца вялікі патэнцыял – пры ўмове, што планшэты будуць правільна выкарыстоўвацца.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/buw/20634459.html

Foto: © Igor Mojzes/Fotolia.com

21 Стд 2016

Падборка артыкулаў, прысвечаных тэме СМІ ў Германіі

Шаноўныя сябры!

Прапануем вашай увазе падборку артыкулаў аб СМІ ў Германіі. У фокусе ўвагі гэтым разам: як у Германіі забяспечваецца разнастайнасць меркаванняў у СМІ, што чакае нямецкае публічна-прававое радыёвяшчанне ў будучыні, як у Германіі ўспрымаюцца часопісы для жанчын і наколькі блізкія нямецкія журналісты да ўлады.



Забяспечыць разнастайнасць меркаванняў

У Германіі існуе публічна-прававое і прыватнае тэлерадыёвяшчанне. Аўдыторыя прыватных тэлеканалаў складае каля 50 працэнтаў, аўдыторыя публічна-прававых (ARD, ZDF, трэціх і адмысловых каналаў – Arte, Phoenix і 3sat) - каля 45. Рэшта з пяці працэнтаў – гэта замежныя і мясцовыя каналы. Шмат плюралізму. І ўсё-ткі: як быў створаны падобны медыйны ландшафт? Размова з камуніказнаўцам Вольфгангам Зойфертам.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/med/14269080.html

Foto: © sharplaninac, fotolia.com



Будучыня публічна-прававога тэлерадыёвяшчання ў Германіі: Паміж прыцягальнасцю і задачай

Публічна-прававое тэлерадыёвяшчанне ў Германіі паступова адаптуецца да зменаў, выкліканых дыгіталізацыяй. Ці справіцца адміністратыўны апарат кампаній з сітуацыяй, калі трэба разрывацца паміж якаснай праграмай і заканадаўчымі прадпісаннямі?

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/med/13700749.html

Foto: © Mario Sixtus via flickr.com, Lizenz CC BY-NC-SA 2.0



Часопісы для жанчын: «Па-ранейшаму стыгматызаваныя»

Часопіс «Брыгіта» дасягнуў пенсійнага ўзросту: яму споўнілася 60 гадоў. У мінулыя гады часопісы для жанчын, падобныя да яго, крочылі разам з часам – за эмансіпацыяй. Па словах д-ра Катрын Фрыдэрыке Мюлер, навуковага супрацоўніка праекта Das mediatisierte Zuhause, які ажыццяўляецца ва Універсітэце ў Мюнстэры, грамадства і сёння не ўспрымае іх усур’ёз.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/med/13134296.html

Foto: © Antonioguillem – Fotolia.com

Небяспечная блізкасць журналістаў да ўлады

Наколькі незалежныя і аб’ектыўныя нямецкія журналісты? Камуніказнаўца з Лейпцыгу Увэ Кругер даследаваў сувязі вядучых рэдактараў з палітычнымі і эканамічнымі элітамі і заўважыў, што між імі існуе небяспечная блізкасць.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/med/13888989.html

11 Снж 2015

Новыя артыкулы аб бібліятэчнай справе ў Германіі

Шаноўныя сябры!

Прапануем вашай увазе новыя артыкулы аб бібліятэчнай справе ў Германіі. Прыемнага прачытання і новых ідэй!



«Якасць памяшкання адыгрывае вырашальную ролю» – Размова з Янай Біндэр – дырэктарам Інстытута імя Гётэ ў Браціславе

Як выціснуць максімум карысці з невялікіх памяшканняў бібліятэкі? Што трэба зрабіць, каб бібліятэка стала месцам навучання? Як прэзентаваць бібліятэчныя фонды? З артыкула вы даведаецеся, што зрабілі ў бібліятэцы Інстытута імя Гётэ ў Браціславе, каб яна выглядала па-сучаснаму, і як дзякуючы гэтаму ўдалося знайсці шмат новых чытачоў.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/biw/14041401.html

Foto: © Michal Hustaty



«Нам неабходна тлумачыць, што мы маем прапанаваць» – Размова з Дорын Зігфрыд – кіраўніком аддзела маркетынгу і грамадскіх сувязей ЦБЭН

Нямецкая цэнтральная бібліятэка эканамічных навук (ЦБЭН) – гэта найбуйнейшая спецыялізаваная бібліятэка Германіі. Бібліятэка паспяхова рэкламуе свае прапановы ў рэжыме анлайн, праводзячы інавацыйную кампанію. Кіраўнік аддзела маркетынгу і грамадскіх сувязей Дорын Зігфрыд распавядае пра тое, як бібліятэка адказвае на выклікі, якія паўстаюць перад бібліятэчнай галіной у выніку дыгіталізацыі.

http://www.goethe.de/ins/by/be/min/kul/mag/biw/13379677.html

Foto: © ZBW

06 Ліс 2015

Час высокіх словаў

З 9 па 13 лістапада 2015 года па запрашэнні Інстытута імя Гётэ ў Мінску Беларусь наведае пісьменнік і перакладчык Гербэрт Гюнтэр. Літаратар піша кнігі для дзяцей, моладзі і дарослых, а таксама сцэнарыі для тэлебачання.

У Мінску, Баранавічах, Гродна і Маладзечне пройдзе шэраг літаратурных чытанняў і дыскусій з пісьменнікам Гербэртам Гюнтэрам і яго жонкай Улі.

Гербэрт Гюнтэр нарадзіўся ў 1947 годзе ў Гёцінгене. Дзяцінства і юнацтва правёў у вёсцы. У 1965 – 1968 гг. ён асвойваў прафесію гандляра кнігамі ў Гёцінгене. Пасля чаго тры гады працаваў па спецыяльнасці. Затым на працягу сямі гадоў ён з’яўляўся лектарам літаратуры для дзяцей і моладзі ў выдавецтве «Ота Маер ферлаг» (Otto Maier Verlag) у Равенсбургу. Потым ён быў дырэктарам дзіцячай кнігарні ў Гёцінгене, а ў 1986 – 1988 гг. – лектарам у выдавецтве «Бое ферлаг» (Boje Verlag) у Эрлангене.

Сваю першую кнігу, якая называлася «Дзядзька Піліп маўчыць» (Onkel Philipp schweigt) ён прадставіў у 1974 годзе. У 1980-х гг. ён напісаў пяць сцэнароў для дзіцячага серыяла на канале ZDF. З 1988 года Гербэрт Гюнтэр з'яўляецца вольным пісьменнікам. З гэтага часу разам са сваёй жонкай ён перакладае шмат кніг для дзяцей і моладзі з англійскай мовы на нямецкую. Сярод іх творы такіх аўтараў, як Дэвід Алмонд, Аві, Аліса Бругман, Анэ Файн, П.Б. Кер, Магдален Наб і Энджы Саге. За свае ўласныя творы, а таксама за пераклады аўтар шмат разоў быў узнагароджаны рознымі прэміямі, а ў 2006 годзе ён нават быў намінаваны на Нямецкую літаратурную прэмію. Акрамя таго, ім былі напісаныя біяграфія Вільгельма Буша і раман, прысвечаны Готфрыду Аўгусту Бюргеру, якія былі адрасаваныя больш сталай моладзі і дарослым.

Гербэрт Гюнтэр жыве разам са сваёй сям’ёй у Фрыдландзе пад Гёцінгенам, мае вялікую бібліятэку.

У студзені 2014 года выйшаў у свет яго раман «Час высокіх словаў», прысвечаны Першай сусветнай вайне.

«1914 год. Першая сусветная вайна. Паўлю 14 гадоў. Яго старэйшы брат Макс і бацька ідуць дабраахвотнікамі на фронт адразу пасля таго, як пачынаецца вайна, каб бараніць сваю Айчыну. Макс разам з маці застаецца ў сваім горадзе, дапамагае ёй гандляваць у краме, якую яны маюць. Пашыраюцца чуткі, што да Калядаў вайна скончыцца. Спачатку пануе эйфарыя і ўпэўненасць ва ўласных сілах. Аднак потым прыходзяць першыя навіны: аб паразах, палеглых, параненых. Пачынае не хапаць прадуктаў харчавання, пражыць становіцца ўсё складаней. Надыходзяць Каляды, потым другія Каляды вайсковага часу, а вайна працягвае бушаваць.

Кніга, якая распавядае адну гісторыю, нямецкую гісторыю… Кніга дае магчымасць чытачам перажыць той час. Расповяд вядзецца з гледзішча ў той час 14-гадовага Паўля, які запісвае сваю ўласную гісторыю – каб яна не была аддадзеная забыццю. Кароткія дакладныя сказы. Сказы, якія робяць свет, які падаецца сённяшняму чытачу такім далёкім, вельмі блізкім…

Гісторыя, нарыс нямецкай гісторыі, чалавечная, захапляльная, пабуджаючая да роздуму і адначасова выклікаючая сум гісторыя, якая заклікае, каб гэта больш ніколі не паўтарылася». (Вытрымкі з чытацкіх рэцэнзій на amazon.de / von Buchmonsterchen).

Час высокіх словаў. Літаратурныя чытанні ў Мінску
11.11.2015, 19.00
Інстытут імя Гётэ ў Мінску
вул. В. Харужай, 25/3, актавая зала на 4-м паверсе
На нямецкай мове з перакладам на беларускую і рускую мовы
Уваход вольны

Запрашаем усіх, хто цікавіцца сучаснай нямецкай літаратурай!

Малюнак/Bild: © Gerstenberg Verlag

30 Кст 2015

Нямецка-беларуская перакладчыцкая майстэрня (23–25 лістапада 2015 г., Мінск)

Інстытут імя Гётэ ў Мінску запрашае да ўдзелу ў трохдзённай майстэрні для перакладчыкаў нямецкамоўнай літаратуры.

Асноўная ўвага ў працы майстэрні будзе сканцэнтравана на грунтоўным разборы перакладаў, пададзеных удзельнікамі. Праграму дапоўняць практыкаванні і абмеркаванне пытанняў, датычных прафесіі перакладчыка. Майстэрня паслужыць пляцоўкай дыялогу паміж пачаткоўцамі і майстрамі ў справе літаратурнага перакладу.

Для ўдзелу ў майстэрні не абавязкова мець апублікаваныя пераклады.

У якасці заяўкі трэба падаць наступныя матэрыялы:

• аўтабіяграфія ў таблічнай форме (са спісам публікацый, калі такія ёсць);
• пераклад урыўка з уласнага праекта перакладу, то бок з яшчэ не апублікаванага па-беларуску / па-руску тэксту, перакладзенага з нямецкай мовы (мастацкая літаратура, навукова-папулярная літаратура / нон-фікшн, літаратура для дзяцей / падлеткаў, эсэ), аб’ёмам не больш за 8 000 знакаў і адпаведны ўрывак з арыгінала АЛЬБО:
• пераклад аднаго з прапанаваных тэкстаў (гл. сайт Інстытута імя Гётэ ў Мінску)

У выпадку, калі заяўка будзе задаволена, чакаецца, што ўдзельнік перакладзе для ўдзелу ў майстэрні прынамсі (яшчэ) адзін з прапанаваных тэкстаў альбо УСЕ чатыры тэксты.

Тэрмін падачы заявак: да 15.11.2015

Удзел у перакладчыцкай майстэрні бясплатны.

Кіраўнікі майстэрні: Томас Браво (Германія), Сяргей Паўлавіцкі (Беларусь).

У майстэрні могуць прыняць удзел не больш за 10 перакладчыкаў.

Заяўкі просім дасылаць па электроннай пошце (фармат файла: дакумент Word) на наступны адрас: olga.beshko@minsk.goethe.org

Месца правядзення: бібліятэка Інстытута імя Гётэ ў Мінску
Тэлефон: +375 17 2377119 / 2377126

Падрабязную інфармацыю і тэксты для перакладу гл. на нашым сайце:

http://goo.gl/VpaXgJ

Фота: © Colourbox/Maksim Shmeljov

16 Кст 2015

Лукас Бэрфус прадставіць у Беларусі свой раман «Каала»



Вядомы швейцарскі пісьменнік Лукас Бэрфус 23-24 кастрычніка наведае Беларусь па запрашэнні Інстытута імя Гётэ ў Мінску. Візіт прымеркаваны да выхаду беларускага перакладу рамана “Каала”, што пабачыць свет у выдавецтве “Паперус”. У чытаннях, якія адбудуцца ў Брэсце і Мінску, бяруць удзел аўтар Лукас Бэрфус і перакладчыца Ірына Герасімовіч. У Брэсце тэкст па-беларуску прагучыць у выкананні актора тэатра імя Янкі Купалы Максіма Карасцялёва. У Мінску сустрэча пройдзе пад мадэрацыяй перакладчыцы і псіхатэрапеўта Ірыны Глухавай.

Пра кнігу:

Лукасу Бэрфусу стае мужнасці выправіцца на тэрыторыю вусцішу і нематы, што расхінаецца ў яго ўласнай свядомасці пасля самагубства брата. Спрабуючы спасцігнуць гэты ўчынак, робячы крок за крокам углыб братавага жыцця, даследуючы ўласную — і не толькі — маўчанку, раскручваючы ўсе сэнсавыя клубкі, што трапляюцца на шляху, аўтар стварае ўнікальны шматмерны тэкст, у якім пад покрывам штодзённасці пульсуе тое, што мае дачыненне да самага ядра жыцця, чалавечага і не толькі.
Кніга пра самагубства і паразы, яна напаўняе энергіяй і аптымізмам ад усведамлення велічы чалавека, які, зазірнуўшы ў самую бездань, здолеў пра гэта распавесці.
Усіх, каго кранае экзістэнцыйная праблематыка, хто ўспрымае пошукі сэнсу як асабістую задачу, мы запрашаем на чытанне з удзелам Лукаса Бэрфуса, пісьменніка, якога на яго радзіме у Швейцарыі называюць Максам Фрышам сённяшняга дня. Вы зможаце далучыцца да прасторы самых галоўных і самых чалавечых пытанняў — пра жыццё, смерць і сэнс.

Дзе і калі:

Брэст: 23 кастрычніка, 16.00, Брэсцкая абласная бібліятэка імя М. Горкага (бульвар Касманаўтаў, 48)
Мінск: 24 кастрычніка, 18.00, Інстытут імя Гётэ, 4-ы паверх (вул. Веры Харужай, 25/3)

Біяграфічная даведка:

Лукас Бэрфус (Lukas Bärfuss) нарадзіўся ў 1971 годзе ў горадзе Тун (Швейцарыя). Пакінуўшы школу пасля дзевятага класа, спрабаваў сябе ў самых розных прафесіях. З 1997 года – вольны драматург і празаік. На сённяшні Лукас Бэрфус – дзень адзін з найбольш паспяховых нямецкамоўных драматургаў. Яго п’есы ставяцца па ўсім свеце. Вялікі поспех прынёс яму і дэбютны раман “Сто дзён”. Творчасць Лукаса Бэрфуса была адзначана цэлым шэрагам прэмій і ўзнагарод. За свой раман “Каала” Лукас Бэрфус быў узнагароджаны ў 2014 годзе Швейцарскай кніжнай прэміяй. Найноўшоўшая кніга пісьменніка “Стыль і мараль” пабачыла свет у 2015 годзе. Лукас Бэрфус жыве і працуе ў Цюрыху.

Кантактная інфармацыя:

Аляксандр Назарчук, кіраўнік інфармацыйна-бібліятэчнага аддзела Інстытута імя Гётэ ў Мінску
Тэл :. (+375 17) 237 71 19 / 237 71 26 bibl@minsk.goethe.org / www.goethe.de/belarus

Фота: © Frederic Meyer

29 Врс 2015

Дзень адчыненых дзвярэй: 10 кастрычніка

Дарагія сябры,

Вы цікавіцеся культурай Германіі і нямецкай мовай? 10 кастрычніка 2015 г. Інстытут імя Гётэ ў Мінску расчыняе свае дзверы для новых сяброў! У гэты дзень Вы зможаце атрымаць інфармацыю пра курсы нямецкай мовы, пазнаёміцца з нашай бібліятэкай і паўдзельнічаць у пробным занятку.

Праграма Дня адчыненых дзвярэй:

11:00 Кансультацыя, пробны ўрок і экскурсія па бібліятэцы для тых, каму больш за 16 гадоў і хто раней не вывучаў нямецкую мову.
12:00 Кансультацыя, пробны ўрок і экскурсія па бібліятэцы для тых, каму больш за 16 гадоў і хто ўжо вывучаў нямецкую мову.
13:00 Кансультацыя, пробны ўрок і экскурсія па бібліятэцы для дзяцей (10-12 гадоў), якія раней не вывучалі нямецкую мову.
14:00 Кансультацыя, пробны ўрок і экскурсія па бібліятэцы для падлеткаў (13-16 гадоў), якія раней не вывучалі нямецкую мову.
15:00 Кансультацыя, пробны ўрок і экскурсія па бібліятэцы для падлеткаў (13-16 гадоў), якія жадаюць працягнуць вывучэнне нямецкай мовы.

Сардэчна запрашаем! Вас чакаюць прыемныя сюрпрызы!

Адрас: Інстытут імя Гётэ ў Мінску, вул. Веры Харужай 25/3, 4-ы паверх

Падрабязней на нашым сайце:

http://goo.gl/M3kPzD

23 Врс 2015

Шкляны перакладчык: Вольга Гапеева прэзентуе пераклады лірыкі Норы Гомрынгер



30 верасня, у Міжнародны дзень перакладчыка, усе жадаючыя змогуць ужывую пабачыць майстэрства і мастацтва літаратурнага перакладу, паглядзець на працу перакладчыка па шліфоўцы тэкста і разам з ім папрацаваць над вырашэннем праблем: публіка зможа чытаць арыгінал і пераклад, які паўстае, сачыць за тым, якія цяжкасці з’яўляюцца ў працэсе працы над ім і актыўна ўдзельнічаць у іх пераадоленні. Запрашаем вас задаваць пытанні і актыўна ўдзельнічаць! //

Der gläserne Übersetzer: Volha Hapeyeva präsentiert Übersetzungen von Nora Gomringers Lyrik

Am 30. September, am Internationalen Übersetzertag können alle Interessenten das Handwerk und die Kunst des literarischen Übersetzens live erleben, dem Übersetzer beim Feilen am Text über die Schulter schauen und mit ihm zusammen an Problemen tüfteln: Mittels Projektion kann das Publikum den Originaltext und die entstehende Übersetzung mitlesen, unmittelbar verfolgen, welche Schwierigkeiten sich beim Übersetzen ergeben und aktiv an Lösungsversuchen mitwirken. Fragen und aktive Beteiligung sind willkommen!

Падрабязней/Mehr:

http://goo.gl/XNnLtb

Der vierte Seminar-Tag - und letzter Blogbeitrag...

Tanz, Atem, Stimm-dich-Pfad schufen am Sonntagsmorgen so eine fröhliche und arbeitsame Atmosphäre, die sogar mit der "Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral" von H.Böll nicht verschwand.

Text von alleine gelesen, in Gruppen besprochen.
Bilder in Skulpturen nachgestellt und von den Seminarteilnehmerinnen gegenseitig besichtigt.
"Denkmäler" von den Hauptfiguren geschaffen.
Ihre Gedanken - in Stimmenskulptur präsentiert.
Diskussionen geführt, Konzentrationstraining durch Spiegelübungen ausprobiert, neue Funktion des Overheadprojektors und der Schattenleinwand kennengelernt - Illustration des Untertexes.
Die Szenen Schritt für Schritt aus den lebenden Bildern entwickelt und erarbeitet.

Dieser 4-tägige Theaterworkshop ist wie ein Apfelbaum, von dem wir in unsere "Körbe" mit köstlichen Äpfeln gesammelt haben. Wie eine Leiter, die zum Erfolg und weiteren Entwicklung führt. Wie Musik, die uns sehr begeistert und mitgerissen hat. Wie ein Omnibus, dessen Fahrgäste jetzt ihre eigenen Routen fahren, aber diese Reise auch mit weiteren Mifahrern teilen werden und hoffentlich einander irgendwann wieder begegnen.

Layout: Marina Mitkina
Foto: Alexej Astapenko
Texte: Evgenia Nizheborzewa, Marina Lasko, Michail Polowzew





















20 Врс 2015

Endlich auf der Bühne!

Tanzend warm werden, in Gruppe den Atem finden, Stimm-dich-Pfad mit ungewöhnlichen Stationen für die Aktivierung z.B. des Zwerchfells und Kehlkopf-Muskeln  absolviert. Zurück zu Faust, Mephisto, Gretchen. Mit dem Aufbauen des lebenden Bildes in die Kneipenszene eingetaucht. Jeder hat sich dabei seine eigene Macke gefunden und entsprechenden Status deutlich ausgedrückt. Spielen beim Sprechen und Schweigen erlebt. Wichtig! Untertext ist die Basis für die Handlung auf der Bühne. Dramatik entwickelt sich aus dem Statusunterschied - den muss man immer herausfinden und im Auge haben. Stimmenskulpturen helfen die Informationen zu handelnden Personen zu verarbeiten. Schließlich ist es uns gelungen ausgewählte Szenen in einem chorischen Spiel auf die Bühne zu bringen! Applaus, Applaus! Der Tag ist aus.

Layout: Marina Mitkina
Foto: Alexej Astapenko
Texte: Evgenia Nizheborzewa, Marina Lasko, Michail Polowzew





Папярэднія 15

Goethe-Institut Minsk

Тра 2016

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Syndicate

RSS Atom
Распрацавана LiveJournal.com